Posts tagged ‘8th Century’

Monday, 23 March 2020

In the Loneliness of My Heart by Kasa no Iratsume

In the loneliness of my heart
I feel as if I should perish
Like the pale dew-drop
Upon the grass of my garden
In the gathering shades of twilight.

From: Keene, Donald, Seeds in the Heart: Japanes Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century, 1993, Henry Holt and Company: New York, p. 151.
(https://archive.org/details/seedsinheartjapa00keen/)

Date: early 8th century (original in Japanese), 1993 (translation in English)

By: Kasa no Iratsume (early 8th century)

Translated by: Donald Lawrence Keene (1922-2019)

Tuesday, 15 January 2019

In My Garden by Ōtomo no Tabito

In my garden
plum blossoms fall—
or is not rain
but snow, cast down
from the sky?

From: Addiss, Stephen, The Art of Haiku: Its History Through Poems and Paintings by Japanese Masters, 2012, Shambhala Publications: Boston, p. 17.
(https://books.google.com.au/books?id=Jdnb44l3uNgC)

Date: c8th century (original in Japanese); 1995 (translation in English)

By: Ōtomo no Tabito (665-731)

Translated by: Edwin Augustus Cranston (1932- )

Thursday, 7 June 2018

In the Mountains by Wang Wei

Bramble stream, white rocks jutting out.
Heaven cold, red leaves scarce. No rain

up here where the mountain road ends,
sky stains robes empty kingfisher-blue.

From: https://www.terrain.org/2015/poetry/wang-wei-david-hinton/

Date: 8th century (original); 2015 (translation)

By: Wang Wei (699-759)

Translated by: David Hinton (1954- )

Sunday, 25 February 2018

Spring Morning by Meng Hoaran

Spring naps, unconscious of the dawn.
Everywhere, birdsong.
Night sounds, wind, and rain.
How many petals, fallen?

From: Cheng, François (ed.), Chinese Poetic Writing, 2017, The Chinese University Press: Hong Kong, p. [unnumbered].
(https://books.google.com.au/books?id=_lbDCgAAQBAJ)

Date: 8th century (original); 1982 (translation)

By: Meng Hoaran (689/691-740)

Translated by: Jerome Potter Seaton (19??- )

Monday, 27 March 2017

Song of the Otherworld Woman from “The Voyage of Bran” by Unknown

A branch of the apple-tree from Emain
I bring, like those one knows;
Twigs of white silver are on it,
Crystal brows with blossoms.

There is a distant isle,
Around which sea-horses glisten:
A fair course against the white-swelling surge,
Four feet uphold it.

A delight of the eyes, a glorious range,
Is the plain on which the hosts hold games:
Coracle contends against chariot
In southern Mag Findargat.

Feet of white bronze under it
Glittering through beautiful ages.
Lovely land throughout the world’s age,
On which the many blossoms drop.

An ancient tree there is with blossoms,
On which birds call to the Hours.
‘Tis in harmony it is their wont
To call together every Hour.

Splendours of every colour glisten
Throughout the gentle-voiced plains.
Joy is known, ranked around music,
In southern Mag Argatnél.

Unknown is wailing or treachery
In the familiar cultivated land,
There is nothing rough or harsh,
But sweet music striking on the ear.

Without grief, without sorrow, without death,
Without any sickness, without debility,
That is the sign of Emain –
Uncommon is an equal marvel.

A beauty of a wondrous land,
Whose aspects are lovely,
Whose view is a fair country,
Incomparable is its haze.

Then if Aircthech is seen,
On which dragonstones and crystals drop
The sea washes the wave against the land,
Hair of crystal drops from its mane.

Wealth, treasures of every hue,
Are in Ciuin, a beauty of freshness,
Listening to sweet music,
Drinking the best of wine.

Golden chariots in Mag Réin,
Rising with the tide to the sun,
Chariots of silver in Mag Mon,
And of bronze without blemish.

Yellow golden steeds are on the sward there,
Other steeds with crimson hue,
Others with wool upon their backs
Of the hue of heaven all-blue.

At sunrise there will come
A fair man illumining level lands;
He rides upon the fair sea-washed plain,
He stirs the ocean till it is blood.

A host will come across the clear sea,
To the land they show their rowing;
Then they row to the conspicuous stone,
From which arise a hundred strains.

It sings a strain unto the host
Through long ages, it is not sad,
lts music swells with choruses of hundreds–
They look for neither decay nor death.

Many-shaped Emne by the sea,
Whether it be near, whether it be far,
In which are many thousands of motley women,
Which the clear sea encircles.

If he has heard the voice of the music,
The chorus of the little birds from Imchiuin,
A small band of women will come from a height
To the plain of sport in which he is.

There will come happiness with health
To the land against which laughter peals,
Into Imchiuin at every season
Will come everlasting joy.

It is a day of lasting weather
That showers silver on the lands,
A pure-white cliff on the range of the sea,
Which from the sun receives its heat.

The host race along Mag Mon,
A beautiful game, not feeble,
In the variegated land over a mass of beauty
They look for neither decay nor death.

Listening to music at night,
And going into Ildathach,
A variegated land, splendour on a diadem of beauty,
Whence the white cloud glistens.

There are thrice fifty distant isles
In the ocean to the west of us;
Larger than Erin twice
Is each of them, or thrice.

A great birth will come after ages,
That will not be in a lofty place,
The son of a woman whose mate will not be known,
He will seize the rule of the many thousands.

A rule without beginning, without end,
He has created the world so that it is perfect,
Whose are earth and sea,
Woe to him that shall be under His unwill!

‘Tis He that made the heavens,
Happy he that has a white heart,
He will purify hosts under pure water,
‘Tis He that will heal your sicknesses

Not to all of you is my speech,
Though its great marvel has been made known:
Let Bran hear from the crowd of the world
What of wisdom has been told to him.

Do not fall on a bed of sloth,
Let not thy intoxication overcome thee,
Begin a voyage across the clear sea,
If perchance thou mayst reach the land of women.

From: Meyer, Kuno (ed. and transl.), The Voyage of Bran, son of Febal, to the Land of the Living; an old Irish saga now first edited, with translation, notes and glossary, 1895, David Nutt: London, pp. 4-14.
(https://archive.org/details/voyageofbransono01meye)

Date: 8th century (original in Irish); 1895 (translation in English)

By: Unknown

Translated by: Kuno Meyer (1858-1919)

Sunday, 8 January 2017

Crossing Peng Ze Lake by Meng Jiao

the boat sighs in this lonely breeze
five willows no one has planted

thin ice on the lake
the rain too is thin

the empty boat
drifts home
unattended.

From: http://www.cipherjournal.com/html/kelen.html

Date: 8th century (original in Mandarin); 2005 (translation in English)

By: Meng Jiao (751-814)

Translated by: Christopher Kelen (1958- )

Tuesday, 19 July 2016

Excerpt from “The Debate of the Body and the Soul” by Traditional

The soul these words had scarcely spoke,
That wist not whither it should go.
When with a bound right in there broke
A thousand devils, and yet mo.
Their sharpe claws in it they stoke,
Exulting, with a loud halloo,
And piteously, with many a mock,
They tugged and toused it to and fro.

For they were rough and fierce and tailed,
With broad bulges on their back,
Sharp their clawës, longë nailed,
There was no limb withoutë lack.
On every side it was assailed
By many a devil, foul and black;
Crying mercy nought availed
When God his hard revenge would take.

Some the jaws wide open wrast
And pourëd in the lead all hot,
Bade him thereof to drinken fast,
And skink to all his friends about.
A devil came there attë last
That was the master, well I wot,
A glowing colter in him thrast,
And through the heart the iron smot.

White-hot sword-blades some did set
To back and breast and either side;
In his heart the pointës met,
And made great gaping woundës wide; —
A pretty sight, not to forget.
They said, that heart so full of pride.
But they had promised morë yet,
And more should presently betide.

Seemly weeds they must not spare,
In such he ever would be drest;
A devil’s mail-coat for to wear,
All burning, was upon him cast,
With red-hot hasps, to fasten fair,
That sat right close to back and breast;
Anon thereto a helmet rare,
And eek a charger of the best.

As a colt for him to ride
A cursed devil forth they brought,
Horribly grinning, yawning wide,
And flame all flaring from his throat;
With a saddle at mid-side
Full of sharpë pikës shot,
Like a heckle to bestride,
And all over blazing-hot.

From: Child, F. J. (ed.), The Debate of the Body and the Soul, 1888, John Wilson and Son: Cambridge, pp. 31-34.
(https://archive.org/stream/cu31924013113364#page/n35/mode/2up)

Date: 8th century (original in Latin); 11th century (translation in Middle English); 1888 (translation from Middle English to modern English)

By: Traditional

Translated by: Francis James Child (1825-1896)

Alternative Title: Visio Philiberti (Vision of Filibertus)

Friday, 27 May 2016

Lines 80-106 from “The Iliad, Book I” [A Friend Consigned to Death] by Homer

“Sleeping so? Thou hast forgotten me,
Akhilleus. Never was I uncared for
in life but am in death. Accord me burial
in all haste: let me pass the gates of Death.
Shades that are images of used-up men
motion me away, will not receive me
among their hosts beyond the river. I wander
about the wide gates and the hall of Death.
Give me your hand. I sorrow.
When thou shalt have allotted me my fire
I will not fare here from the dark again.
As living men we’ll no more sit apart
from our companions, making plans. The day
of wrath appointed for me at my birth
engulfed and took me down. Thou too, Akhilleus,
face iron destiny, godlike as thou art,
to die under the wall of highborn Trojans.
One more message, one behest, I leave thee:
not to inter my bones apart from thine
but close together, as we grew together,
in thy family’s hall. Menoitios
from Opoeis had brought me, under a cloud,
a boy still, on the day I killed the son
of Lord Amphídamas–though I wished it not–
in childish anger over a game of dice.
Pêleus, master of horse, adopted me
and reared me kindly, naming me your squire.
So may the same urn hide our bones, the one
of gold your gracious mother gave.”

From: https://www.poets.org/poetsorg/poem/iliad-book-i-friend-consigned-death

Date: 8th century BC (first written original); 1974 (translation)

By: Homer (?12th century BC or 9th century BC)

Translated by: Robert Stuart Fitzgerald (1910-1985)

Friday, 25 March 2016

The Dream of the Rood by Anonymous

Listen! The choicest of visions I wish to tell,
which came as a dream in middle-night,
after voice-bearers lay at rest.
It seemed that I saw a most wondrous tree
born aloft, wound round by light,
brightest of beams. All was that beacon
sprinkled with gold. Gems stood
fair at earth’s corners; there likewise five
shone on the shoulder-span. All there beheld the Angel of God,
fair through predestiny. Indeed, that was no wicked one’s gallows,
but holy souls beheld it there,
men over earth, and all this great creation.
Wondrous that victory-beam – and I stained with sins,
with wounds of disgrace. I saw glory’s tree
honored with trappings, shining with joys,
decked with gold; gems had
wrapped that forest tree worthily round.
Yet through that gold I clearly perceived
old strife of wretches, when first it began
to bleed on its right side. With sorrows most troubled,
I feared that fair sight. I saw that doom-beacon
turn trappings and hews: sometimes with water wet,
drenched with blood’s going; sometimes with jewels decked.
But lying there long while, I,
troubled, beheld the Healer’s tree,
until I heard its fair voice.
Then best wood spoke these words:
“It was long since – I yet remember it –
that I was hewn at holt’s end,
moved from my stem. Strong fiends seized me there,
worked me for spectacle; cursèd ones lifted me.
On shoulders men bore me there, then fixed me on hill;
fiends enough fastened me. Then saw I mankind’s Lord
come with great courage when he would mount on me.
Then dared I not against the Lord’s word
bend or break, when I saw earth’s
fields shake. All fiends
I could have felled, but I stood fast.
The young hero stripped himself – he, God Almighty –
strong and stout-minded. He mounted high gallows,
bold before many, when he would loose mankind.
I shook when that Man clasped me. I dared, still, not bow to earth,
fall to earth’s fields, but had to stand fast.
Rood was I reared. I lifted a mighty King,
Lord of the heavens, dared not to bend.
With dark nails they drove me through: on me those sores are seen,
open malice-wounds. I dared not scathe anyone.
They mocked us both, we two together. All wet with blood I was,
poured out from that Man’s side, after ghost he gave up.
Much have I born on that hill
of fierce fate. I saw the God of hosts
harshly stretched out. Darknesses had
wound round with clouds the corpse of the Wielder,
bright radiance; a shadow went forth,
dark under heaven. All creation wept,
King’s fall lamented. Christ was on rood.
But there eager ones came from afar
to that noble one. I beheld all that.
Sore was I with sorrows distressed, yet I bent to men’s hands,
with great zeal willing. They took there Almighty God,
lifted him from that grim torment. Those warriors abandoned me
standing all blood-drenched, all wounded with arrows.
They laid there the limb-weary one, stood at his body’s head;
beheld they there heaven’s Lord, and he himself rested there,
worn from that great strife. Then they worked him an earth-house,65
men in the slayer’s sight carved it from bright stone,
set in it the Wielder of Victories. Then they sang him a sorrow-song,
sad in the eventide, when they would go again
with grief from that great Lord. He rested there, with small company.
But we there lamenting a good while
stood in our places after the warrior’s cry
went up. Corpse grew cold,
fair life-dwelling. Then someone felled us
all to the earth. That was a dreadful fate!
Deep in a pit one delved us. Yet there Lord’s thanes,
friends, learned of me,. . . . . . . . . . .
adorned me with silver and gold.
Now you may know, loved man of mine,
what I, work of baleful ones, have endured
of sore sorrows. Now has the time come
when they will honor me far and wide,
men over earth, and all this great creation,
will pray for themselves to this beacon. On me God’s son
suffered awhile. Therefore I, glorious now,
rise under heaven, and I may heal
any of those who will reverence me.
Once I became hardest of torments,
most loathly to men, before I for them,
voice-bearers, life’s right way opened.
Indeed, Glory’s Prince, Heaven’s Protector,
honored me, then, over holm-wood.
Thus he his mother, Mary herself,
Almighty God, for all men,
also has honored over all woman-kind.
Now I command you, loved man of mine,
that you this seeing tell unto men;
discover with words that it is glory’s beam
which Almighty God suffered upon
for all mankind’s manifold sins
and for the ancient ill-deeds of Adam.
Death he tasted there, yet God rose again
by his great might, a help unto men.
He then rose to heaven. Again sets out hither
into this Middle-Earth, seeking mankind
on Doomsday, the Lord himself,
Almighty God, and with him his angels,
when he will deem – he holds power of doom –
everyone here as he will have earned
for himself earlier in this brief life.
Nor may there be any unafraid
for the words that the Wielder speaks.
He asks before multitudes where that one is
who for God’s name would gladly taste
bitter death, as before he on beam did.
And they then are afraid, and few think
what they can to Christ’s question answer.
Nor need there then any be most afraid
who ere in his breast bears finest of beacons;
but through that rood shall each soul
from the earth-way enter the kingdom,
who with the Wielder thinks yet to dwell.”
I prayed then to that beam with blithe mind,
great zeal, where I alone was
with small company. My heart was
impelled on the forth-way, waited for in each
longing-while. For me now life’s hope:
that I may seek that victory-beam
alone more often than all men,
honor it well. My desire for that
is much in mind, and my hope of protection
reverts to the rood. I have not now many
strong friends on this earth; they forth hence
have departed from world’s joys, have sought themselves glory’s King;
they live now in heaven with the High-Father,
dwell still in glory, and I for myself expect
each of my days the time when the Lord’s rood,
which I here on earth formerly saw,
from this loaned life will fetch me away
and bring me then where is much bliss,
joy in the heavens, where the Lord’s folk
is seated at feast, where is bliss everlasting;
and set me then where I after may
dwell in glory, well with those saints
delights to enjoy. May he be friend to me
who here on earth earlier died
on that gallows-tree for mankind’s sins.
He loosed us and life gave,
a heavenly home. Hope was renewed
with glory and gladness to those who there burning endured.
That Son was victory-fast in that great venture,
with might and good-speed, when he with many,
vast host of souls, came to God’s kingdom,
One-Wielder Almighty: bliss to the angels
and all the saints – those who in heaven
dwelt long in glory – when their Wielder came,
Almighty God, where his homeland was.

From: http://lightspill.com/poetry/oe/rood.html

Date: ?8th century (original); 1982 (translation)

By: Anonymous

Translated by: Jonathan A. Glenn (19??- )