Posts tagged ‘1977’

Saturday, 24 November 2018

Welcome Home by Spike (Terence Alan) Milligan

Unaware of my crime
they stood me in the dock.

I was sentenced to life….
without her.

Strange trial.
No judge.
No jury.

I wonder who my visitors will be.


Date: 1977

By: Spike (Terence Alan) Milligan (1918-2002)

Sunday, 8 April 2018

How Can I Blame the Cherry Blossoms by Fujiwara no Shunzei no Musume (Shunzei’s Daughter)

How can I blame the cherry blossoms
for rejecting this floating world
and drifting away as the wind calls them?

From: Rexroth, Kenneth and Atsumi, Ikuko (eds. and transls.) Women Poets of Japan, 1982, New Directions: New York, p. 43.

Date: 13th century (original in Japanese); 1977 (translation in English)

By: Fujiwara no Shunzei no Musume (Shunzei’s Daughter) (?1171-?1252)

Translated by: Kenneth Charles Marion Rexroth (1905-1982) and Ikuko Atsumi (1940- )

Friday, 22 December 2017

The Shortest Day by Susan Mary Cooper

So the shortest day came, and the year died,
And everywhere down the centuries of the snow-white world
Came people singing, dancing,
To drive the dark away.
They lighted candles in the winter trees;
They hung their homes with evergreen;
They burned beseeching fires all night long
To keep the year alive,
And when the new year’s sunshine blazed awake
They shouted, revelling.
Through all the frosty ages you can hear them
Echoing behind us – Listen!!
All the long echoes sing the same delight,
This shortest day,
As promise wakens in the sleeping land:
They carol, fest, give thanks,
And dearly love their friends,
And hope for peace.
And so do we, here, now,
This year and every year.
Welcome Yule!!


Date: 1977

By: Susan Mary Cooper (1935- )

Monday, 23 October 2017

A Polar Explorer by Iosif (Joseph) Aleksandrovich Brodsky

All the huskies are eaten. There is no space
left in the diary And the beads of quick
words scatter over his spouse’s sepia-shaded face
adding the date in question like a mole to her lovely cheek.
Next the snapshot of his sister. He doesn’t spare his kin:
what’s been reached is the highest possible latitude!
And like the silk stocking of a burlesque half-nude
queen it climbs up his thigh: gangrene.


Date: 1977 (original and translation)

By: Iosif (Joseph) Aleksandrovich Brodsky (1940-1996)

Translated by: Iosif (Joseph) Aleksandrovich Brodsky (1940-1996)

Tuesday, 26 September 2017

96 Vandam by Gerald Stern

I am going to carry my bed into New York City tonight
complete with dangling sheets and ripped blankets;
I am going to push it across three dark highways
or coast along under 600,000 faint stars.
I want to have it with me so I don’t have to beg
for too much shelter from my weak and exhausted friends.
I want to be as close as possible to my pillow
in case a dream or a fantasy should pass by.
I want to fall asleep on my own fire escape
and wake up dazed and hungry
to the sound of garbage grinding in the street below
and the smell of coffee cooking in the window above.


Date: 1977

By: Gerald Stern (1925- )

Tuesday, 9 May 2017

Even in Dreams by Ise no miyasudokoro

Even in dreams
I do not want him to know
that it is me he is making love to,
for I am overcome with blushes
when I see my face in my morning mirror.

From: Rexroth, Kenneth and Atsumi, Ikuko (eds.), Women Poets of Japan, 1977, New Directions: New York, p. 18.

Date: 10th century (original in Japanese); 1977 (translation in English)

By: Ise no miyasudokoro (c875-c938)

Translated by: Kenneth Charles Marion Rexroth (1905-1982) and Ikuko Atsumi (1940- )

Friday, 15 July 2016

What Is Poetry by John Ashbery

The medieval town, with frieze
Of boy scouts from Nagoya? The snow

That came when we wanted it to snow?
Beautiful images? Trying to avoid

Ideas, as in this poem? But we
Go back to them as to a wife, leaving

The mistress we desire? Now they
Will have to believe it

As we believed it. In school
All the thought got combed out:

What was left was like a field.
Shut your eyes, and you can feel it for miles around.

Now open them on a thin vertical path.
It might give us–what?–some flowers soon?


Date: 1977

By: John Ashbery (1927- )

Saturday, 23 January 2016

Highway by Antigone Kefala

Mean days
everyone trading in speed.
Around us
the sun ripens the flesh of
the rocks to strange scents,
the columns of light sail unheard
between the flanks of the hills.
The garment
no longer sits on our shoulders
we have shrivelled our gestures
bartered our time
to feed the steel toys.


Date: 1977

By: Antigone Kefala (1935- )

Wednesday, 14 October 2015

On Mr. L. Phillips Howard’s Profound Poem Entitled “Life’s Mystery” by Howard Phillips Lovecraft

Life! Ah, Life!
What may this fluorescent pageant mean?
Who can the evanescent object glean?
He that is dead is the key of Life—
Gone is the symbol, deep is the grave!

Man is a breath, and Life is the fire;
Birth is death, and silence the choir
Wrest from the aeons the heart of gold!
Tear from the fabric the threads that are old!
Life! Ah, Life!
—L. Phillips Howard

These lines profound expressly were design’d
To please the deep poetic modern mind.
Herein no tawdry metric art appears,
Nor does the meaning roughly stain our ears.
With true chaotic grace the formless rhymes
Stagger along, and suit the cultur’d times.
Should some chance word a directer sound present,
Frown not too harshly on the accident,
And if one trace of utter sense be there,
Forgive the poet for his want of care.


Date: 1977 (published)

By: Howard Phillips Lovecraft (1890-1937)

Friday, 31 July 2015

Reothairt by Sorley MacLean

Again and again when I am broken
my thought comes on you when you were young,
and the incomprehensible ocean fills
with floodtide and a thousand sails.

The shore of trouble is hidden
with its reefs and the wrack of grief,
and the unbreaking wave strikes
about my feet with a silken rubbing.

How did the springtide not last,
the springtide more golden to me than to the birds,
and how did I lose its succour,
ebbing drop by drop of grief?


Date:1977 (Scots Gaelic and English)

By: Sorley MacLean (1911-1996)

Translated by: Sorley MacLean (1911-1996)