Posts tagged ‘2000’

Thursday, 17 January 2019

From “Contr’Amours (Counter Loves)” by Étienne Jodelle

II
O you who have the head of Jove
For father and mother, who as you please
Can wage a war or keep the peace,
If I be yours and praise you alone

And if I distress for you the goddess
Who bore false Love, he whose arrows
Of peace and war, charms and sorrows,
Are plunging your poet into madnes,

Then come, come help avenge your suitor.
Bring me the writhing locks of the Gorgons,
Squeeze the filthy paunch of your dragons,

Get me so drunk on Stygian water
That I puke such ordure on the lady
As she hoards in her soul and body.

From: http://poetrymagazines.org.uk/magazine/recorde436.html?id=12925

Date: c1570 (original in French); 2000 (translation in English)

By: Étienne Jodelle (1532-1573)

Translated by: Geoffrey Brock (1964- )

Advertisements
Sunday, 13 January 2019

Your Humble Wife is Unwell by Xu Shu

Your humble wife is unwell,
Sickness prevents her from returning.
Lingering disease keeps her indoors,
Her health situation is not stable.
Imperial attendance is not worthy,
Respect goes to the wrong people.
You are on an official mission,
Going afar to the capital.
You will depart for long,
But we cannot meet.
Expectation and longing is intense,
Waiting only makes one restless.
I am missing my husband,
Your looks appear in dreams.

From: Peterson, Barbara Bennett (ed.), Notable Women of China: Shang Dynasty to the Early Twentieth Century, 2000, Routledge: Oxon, pp. [unnumbered].
(https://books.google.com.au/books?id=kJ4ECwAAQBAJ)

Date: 1st century (original); 2000 (translation)

By: Xu Shu (1st century)

Translated by: Zhu Zhongliang (19??- )

Wednesday, 5 December 2018

Joy by Joseph T. Barbarese

sometimes appears where nothing was
as wildflowers will
suddenly there in the afterstorm
on the banks of ragged hills

just as a passing trucker,
roaring by, happens to look
past the angles of his fingernails
and the cover of the matchbook

between his teeth, and asks himself
what’s new in that old field
and feels his lonely surprised heart
shaken, and maybe healed.

From: https://www.cortlandreview.com/issue/10/barbarese10.htm

Date: 2000

By: Joseph T. Barbarese (1948- )

Saturday, 1 September 2018

Jugglers by Francisco Aragón

She and I on a bench eating prawns:
the first day of her fiftieth year and she points
at two street performers about to juggle
fire and a distant summer morning
surfaces, afloat on the light wind blowing
off the bay — older sisters are hiding in the dark,
big brother is parading around the house
his hands outstretched and clutching large candles
I’m on a search! he shouts
marching from room to room
till he finds them huddling in a jungle
of clothes, his beacons flickering as flame-
hot wax begins to flow across his fingers…
while she is walking to Centro Adulto, her head brimming
with phrases: the words she needs to learn so she can quit
sewing, land a job in a bank…and the sitter
is arriving minutes late, finding us wet
and trying to save a coat, a shirt, a dress — it’s
a small one: nothing the green hose
and frantic assembly line of buckets
doesn’t eventually douse, leaving walls and curtains
the color of coal — ¡Mira! she gasps
her left hand rapping my shoulder, still pointing with the right
as the torches,
from one juggler to the other,
begin to fly.

in memory of my mother (1932-1997)

From: http://www.noevalleyvoice.com/2000/May/0005last.htm

Date: 2000

By: Francisco Aragón (19??- )

Saturday, 13 January 2018

The Eagle and the Crow: A Dialogue by Abul Qasim Hassan Unsuri Balkhi

A dialogue occurred, I happen to know,
Betwixt the white eagle and the crow.

Birds we are, said the crow, in the main,
Friends we are, and thus we shall remain.

Birds we are, agreed the eagle, only in name,
Our temperaments, alas, are not the same.

My leftovers are a king’s feast,
Carrion you devour, to say the least.

My perch’s the king’s arm, his palace my bed,
You haunt the ruins, mingle with the dead.

My color is heavenly, as everyone can tell,
Your color inflicts pain, like news from hell.

Kings tend to choose me rather than you,
Good attracts good, that goes for evil too.

From: http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Poets/Unsuri.html

Date: 11th century (original in Persian); 2000 (translation in English)

By: Abul Qasim Hassan Unsuri Balkhi (980-1039/40)

Translated by: Iraj Bashiri (1940- )

Tuesday, 18 April 2017

Epigram 1 by Nossis

Nothing is sweeter than desire. All other delights are second.
From my mouth I spit even honey.
Nossis says this. Whom Aphrodite does not love,
knows not her flowers, what roses they are.

From: http://www.stoa.org/diotima/anthology/erinna.shtml

Date: 3rd century BCE (original in Greek); 2000 (translation in English)

By: Nossis (3rd century BCE)

Translated by: Marilyn B. Skinner (19??- )

Tuesday, 7 March 2017

The Exorcism by Joyce Sutphen

It was homemade and primitive,
like pulling a tooth with a string
and a slamming door, like taking out
an appendix by kerosene light
where dogs wandered in and out
the dirt-floored room.
Nothing for the pain that
everyone wanted to examine,
the twisted heart they thought
they could shout back into place.

Moaning and fluttering their fleshy hands
on the wind, on the wail of the soul possessed,
they certified her in a manner Inquisitional,
frantic when she held to the grip of darkness,
grimly determined to wait the thing out,
something learned from movie sheriffs,
white hats ghostly in the moonlight.

When she would not answer (though they
conjured her by heaven and by the all
mighty names they knew), they laid hands
on her and shouted down the well of her eyes.
Many tongues twisted in their mouths when
she went, leaving behind only
the smallest tooth of wickedness.

From: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/51503

Date: 2000

By: Joyce Sutphen (1949- )

Saturday, 24 December 2016

Chanukah Lights Tonight by Steven P. Schneider

Our annual prairie Chanukah party—
latkes, kugel, cherry blintzes.
Friends arrive from nearby towns
and dance the twist to “Chanukah Lights Tonight,”
spin like a dreidel to a klezmer hit.

The candles flicker in the window.
Outside, ponderosa pines are tied in red bows.
If you squint,
the neighbors’ Christmas lights
look like the Omaha skyline.

The smell of oil is in the air.
We drift off to childhood
where we spent our gelt
on baseball cards and matinees,
cream sodas and potato knishes.

No delis in our neighborhood,
only the wind howling over the crushed corn stalks.
Inside, we try to sweep the darkness out,
waiting for the Messiah to knock,
wanting to know if he can join the party.

From: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/50031

Date: 2000

By: Steven P. Schneider (19??- )

Wednesday, 21 December 2016

Put A Curse On My Enemy by Meir ben Elijah of Norwich

Put a curse on my enemy, for every man supplants his brother.
When will You [God] say to the house of Jacob, come let us walk in the light?
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

Tear out their hearts – they who brought harm to those who come in Your Name,
When I hoped for good, evil arrived, yet I will wait for the light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

The words of the seer are garbled, for the foe has mocked Your children
Until they don’t know which path is the one that gives off light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

The land exhausts us by demanding payments, and the people’s disgust is heard
While we are silent and wait for the light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

They make our yoke heavier, they are finishing us off.
They continually say of us, let us despoil them until the morning light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

Let their victory spatter Your garment/for Your beloved’s heart is distressed
But she will be consoled for this; her lord will remain until light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

Have You forgotten to be gracious, My God? When will You gather in the camps
Scattered to the corners [of the earth], like infants that have not seen the light
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

Let the King bring home His banished one, let Him smell his savory offering.
The foes who make his savor stink will never see the light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

And if You have continued to afflict him [Israel], be abundantly merciful, be gracious to him.
For he has despaired of [returning to] his dwelling, and of Your ways of radiant light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

The vision of His intimates tarries; the predicted time has passed.
Let their [the enemies’] hold on us weaken, one and all, until the light [dawns].
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

If his vision shall be hidden, with no interpreter for his dreams
Why should the glory of the crown remain with the filthy one until the light [comes]?
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

Even if his [Israel’s] sins have really enraged [You], why should his foes wage war [against him]?
They whose mouths have spoken arrogantly, they are rebels against the light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

They scattered him with their horns, but he hoped in hidden prophecies
For the men of visions have sealed [themselves] up and do not know the light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

Malicious men have cast down his crown, and presumed to annihilate him.
They put him in prison, where in twilight he hoped for the light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

Bring near his End to raise him up, before he is lost in his exile,
For they have boasted to annihilate him; they mistake the darkness for light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

All his days, he [Israel] has surely hoped; day after day [he awaits] consolation.
O Awesome and Mighty One in Heaven, who brings His justice into the light
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

If You have given me unto my enemy, rise up to plead my cause.
Establish the Messiah’s reign, [so that] light will be seen in Your light.
You are mighty and full of light, You turn the darkness into light.

From: http://www.ourmigrationstory.org.uk/uploads/Elijah_Put%20a%20Curse%20on%20My%20Enemy%20poem.pdf

Date: 1290 (original in Hebrew); 2000 (translation in English)

By: Meir ben Elijah of Norwich (fl. 1290)

Translated by: Susan L. Einbinder (1954- )

Tuesday, 15 November 2016

Instructions by Neil Richard MacKinnon Gaiman

Touch the wooden gate in the wall you never
saw before.
Say “please” before you open the latch,
go through,
walk down the path.
A red metal imp hangs from the green-painted
front door,
as a knocker,
do not touch it; it will bite your fingers.
Walk through the house. Take nothing. Eat
nothing.
However, if any creature tells you that it hungers,
feed it.
If it tells you that it is dirty,
clean it.
If it cries to you that it hurts,
if you can,
ease its pain.

From the back garden you will be able to see the
wild wood.
The deep well you walk past leads to Winter’s
realm;
there is another land at the bottom of it.
If you turn around here,
you can walk back, safely;
you will lose no face. I will think no less of you.

Once through the garden you will be in the
wood.
The trees are old. Eyes peer from the under-
growth.
Beneath a twisted oak sits an old woman. She
may ask for something;
give it to her. She
will point the way to the castle.
Inside it are three princesses.
Do not trust the youngest. Walk on.
In the clearing beyond the castle the twelve
months sit about a fire,
warming their feet, exchanging tales.
They may do favors for you, if you are polite.
You may pick strawberries in December’s frost.
Trust the wolves, but do not tell them where
you are going.
The river can be crossed by the ferry. The ferry-
man will take you.
(The answer to his question is this:
If he hands the oar to his passenger, he will be free to
leave the boat.
Only tell him this from a safe distance.)

If an eagle gives you a feather, keep it safe.
Remember: that giants sleep too soundly; that
witches are often betrayed by their appetites;
dragons have one soft spot, somewhere, always;
hearts can be well-hidden,
and you betray them with your tongue.

Do not be jealous of your sister.
Know that diamonds and roses
are as uncomfortable when they tumble from
one’s lips as toads and frogs:
colder, too, and sharper, and they cut.
Remember your name.
Do not lose hope — what you seek will be found.
Trust ghosts. Trust those that you have helped
to help you in their turn.
Trust dreams.
Trust your heart, and trust your story.
When you come back, return the way you came.
Favors will be returned, debts will be repaid.
Do not forget your manners.
Do not look back.
Ride the wise eagle (you shall not fall).
Ride the silver fish (you will not drown).
Ride the grey wolf (hold tightly to his fur).

There is a worm at the heart of the tower; that is
why it will not stand.

When you reach the little house, the place your
journey started,
you will recognize it, although it will seem
much smaller than you remember.
Walk up the path, and through the garden gate
you never saw before but once.
And then go home. Or make a home.
And rest.

From: http://genius.com/Neil-gaiman-instructions-annotated

Date: 2000

By: Neil Richard MacKinnon Gaiman (1960- )