Kindly watcher by my bed, lift no voice in prayer,
Waste not any words on me when the hour is nigh,
Let a stream of melody but flow from some sweet player,
And meekly will I lay my head and fold my hands to die.
Sick am I of idle words, past all reconciling,
Words that weary and perplex and pander and conceal,
Wake the sounds that cannot lie, for all their sweet beguiling;
The language one need fathom not, but only hear and feel.
Let them roll once more to me, and ripple in my hearing,
Like waves upon a lonely beach where no craft anchoreth:
That I may steep my soul therein, and craving naught, nor fearing,
Drift on through slumber to a dream, and through a dream to death.
From: http://users.compaqnet.be/cn127848/obev/obev246.html
Date: 1869 (original in French); 1896 (translation in English)
By: René François Armand (Sully) Prudhomme (1839-1907)
Translated by: George Louis Palmella Busson du Maurier (1834-1896)