Posts tagged ‘mary maxwell’

Monday, 24 October 2016

The Apotheosis of Delacroix by Mary Maxwell

The heavens rumble. Clouds are raised by riderless thunder
that halts then storms unreined, snorts and halts again
in sweaty, wide-eyed frenzy. Black, the dog, is barking.
Pissarro has just set up parasol and easel. Cézanne looks up
from under broad-brimmed hat, paint-box burden strapped across
his back. farmers drop jaw and pitchfork and gape
in pious wonder. They behold Apollo’s chariot charge through
sky’s Mozarabic arches; they observe that beyond
those gates (opened by a turbaned servant) a fragrant Odalisque
welcomes the artist in sprawled nakedness. Kohl-rimmed
eyes of the divine tigress promise endless angelic wrestling. But
as mortal and immortal forms do at last commingle,
impassioned and violent, could Death’s voyeurs suppose that
the resplendent Delacroix himself composed this one last
painted ceiling, this celestial arabesque of his own soul’s uprising?

From: http://www.slate.com/articles/arts/poem/1999/02/the_apotheosis_of_delacroix.html

Date: 1999

By: Mary Maxwell (19??- )

Sunday, 23 October 2016

At Last It’s Come by Sulpicia

At last it’s come, and to be said to hide this kind of love
would shame me more than rumors that I’d laid it bare.
Won over by the pleading of my Muse, Cytherea
delivered him to me. She placed him in my arms.
Venus has fulfilled what she promised: Let my joys be told
by one who is said to have no joy of her own.
I would hate to keep what I’ve written under seal where none
could read me sooner than my lover, for pleasure
Likes a little infamy; discretion is nothing but a tedious pose.
Let it be known I have found a fitting partner.

From: Rayor, Diane J. and Batstone, William W. (eds.), Latin Lyric and Elegaic Poetry: An Anthology of New Translations, 1995, Routledge: New York, p. 84.

Date: 1st century BCE (original in Latin); 1994 (translation in English)

By: Sulpicia (1st century BCE)

Translated by: Mary Maxwell (19??- )