Posts tagged ‘gladys yang’

Wednesday, 7 February 2018

Three Dirges: 2 by Tao Yuanming (Tao Qian)

In former days I wanted wine to drink;
The wine this morning fills the cup in vain.
I see the spring mead with its floating foam,
And wonder when to taste of it again.
The feast before me lavishly is spread,
My relatives and friends beside me cry.
I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.
I slept of old within the lofty hall,
Amidst wild weeds to rest I now descend.
When once I pass beyond the city gate
I shall return to darkness without end.

From: Minford, John and Lau, Joseph, M. S. (eds.), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty, 2000, Columbia University Press: New York and The Chinese University Press: Hong Kong, p. 514.
(https://books.google.com.au/books?id=GV8BltnoGGMC)

Date: 427 (original); 1993 (translation)

By: Tao Yuanming (Tao Qian) (365-427)

Translated by: Gladys Yang (1919-1999) and Yang Xianyi (1915-2009)

Tuesday, 5 April 2016

Crossing the River by Qu Yuan

Since I was young I have worn gorgeous dress
And still love raiment rare,
A long gem-studded sword hangs at my side,
And a tall hat I wear.
Bedecked with pearls that glimmer like the moon,
With pendent of fine jade,
Though there are fools who cannot understand,
I ride by undismayed.

Then give me green-horned serpents for my steed,
Or dragons white to ride,
In paradise with ancient kings I’d roam,
Or the world’s roof bestride.
My life should thus outlast the universe,
With sun and moon supreme.
By southern savages misunderstood,
At dawn I ford the stream.

I gaze my last upon the river bank,
The autumn breeze blows chill.
I halt my carriage here within the wood
My steeds beside the hill.
In covered vessel travelling upstream,
The men bend to their oars;
The boat moves slowly, strong the current sweeps,
Nearby a whirlpool roars.

I set out from the bay at early dawn,
And reach the town at eve.
Since I am upright, and my conscience clear,
Why should I grieve to leave?
I linger by the tributary stream,
And know not where to go.
The forest stretches deep and dark around,
Where apes swing to and fro.

The beetling cliffs loom high to shade the sun,
Mist shrouding every rift,
With sleet and rain as far as eye can see,
Where low the dense clouds drift.
Alas! all joy has vanished from my life,
Alone beside the hill.
Never to follow fashion will I stoop,
Then must live lonely still.

One sage of old had head shaved like a slave,
Good ministers were killed,
In nakedness one saint was forced to roam,
Another’s blood was spilled.
This has been so from ancient times till now,
Then why should I complain?
Unflinchingly I still shall follow truth,
Nor care if I am slain.

Refrain
Now, the phoenix dispossessed,
In the shrine crows make their nest.
Withered is the jasmine rare,
Fair is foul, and foul is fair,
Light is darkness, darkness day,
Sad at heart I haste away.

From: http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/hanshi/quyuan.htm

Date: 3rd century BCE (original); 1953 (translation)

By: Qu Yuan (c340-268 BCE)

Translated by: Gladys Yang (1919-1999) and Yang Xianyi (1915-2009)