Posts tagged ‘1990’

Saturday, 2 April 2022

Crow Out Early by Daniel David Moses

The only one who speaks to this long rain
is that crow sitting out on a pole like old
Raven, spitting out caws in pairs. He got
out of dreams on this wrong side of the bay.

Over there a foghorn makes a four-note
effort Crow can’t comprehend. It’s not like
even the loudest moans of his friends who
keep asleep, their effort to ignore how

this pressing fall of clouds has made a pine
the only place to settle. This makes Crow
with folded wings a black and glistening
pair of hands and his cries, a quick prayer, reach

out through the fog. His eyes get a shimmer
and his ears a song, both like the run off
gurgling at road edge. He sees the stones there
washing strong bodies egg bright, beetle slick.

1980, 1990

From: Armstrong, Jeannette C. and Grauer, Lally (eds.), Native Poetry in Canada: A Contemporary Anthology, 2001, Broadview Press: Ontario, p. 219.

Date: 1980, 1990

By: Daniel David Moses (1952-2020)

Saturday, 7 November 2020

X. Fire by Mark O’Connor

The oldest human fossil;
my castles those the Stone Age saw.
I am man’s comforter, tiger-fence,
and my own master. Burning the past
I give cold sand, clean ash.

I am wisdom’s father, technology’s
mother, the first safe nest on ground;
heraclitean flux made visible; round me
familiar grunts first made a family’s meaning.

I burn with hot indifference, follow
who feeds me best. And my best servants
died before speech was baked in clay.


Date: 1990

By: Mark O’Connor (1945- )

Wednesday, 9 October 2019

I Am Offering This Poem by Jimmy Santiago Baca

I am offering this poem to you,
since I have nothing else to give.
Keep it like a warm coat
when winter comes to cover you,
or like a pair of thick socks
the cold cannot bite through,

I love you,

I have nothing else to give you,
so it is a pot full of yellow corn
to warm your belly in winter,
it is a scarf for your head, to wear
over your hair, to tie up around your face,

I love you,

Keep it, treasure this as you would
if you were lost, needing direction,
in the wilderness life becomes when mature;
and in the corner of your drawer,
tucked away like a cabin or hogan
in dense trees, come knocking,
and I will answer, give you directions,
and let you warm yourself by this fire,
rest by this fire, and make you feel safe

I love you,

It’s all I have to give,
and all anyone needs to live,
and to go on living inside,
when the world outside
no longer cares if you live or die;

I love you.


Date: 1990

By: Jimmy Santiago Baca (1952- )

Tuesday, 20 November 2018

Epigram IV (7.261) by Diotimus

What use to suffer in labor, give birth to children, if she
who gives them birth is to see her child dead?
For his mother heaped this grave mound for young Bianor,
but the mother ought to have had this from her child.

From: Fowler, Barbara Hughes (ed.), Hellenistic Poetry: An Anthology, 1990, University of Wisconsin Press: Madison, Wisconsin, p. 291.

Date: 3rd century BCE (original in Greek); 1990 (translation in English)

By: Diotimus (3rd century BCE)

Translated by: Barbara Hughes Fowler (1926-2000)

Tuesday, 10 July 2018

Barbie’s Little Sister by Ellie Schoenfeld

Barbie’s little sister,
got sent away to reform school
when she was thirteen.
Mattel brought her back complete
with wheat germ, a VW love bus
and a recipe for sesame dream bars.
But she never caught on.
Didn’t go for the vanity
table or the bubble head.
Thought Barbie was repressed
and Ken was a nerd
so she hit the road
with his cousin.
They went to demonstrations
wore love beads
and got matching tattoos.
Finally, Mattel stopped marketing her.
Didn’t think she’d make
a good role model.


Date: c1990

By: Ellie Schoenfeld (19??- )

Friday, 6 July 2018

Both Ways by Archie Randolph Ammons

One can’t
have it

both ways
and both

ways is
the only

way I
want it.

From: Ammons, A. R., The Really Short Poems of A. R. Ammons, 1990, Norton: New York.

Date: 1990

By: Archie Randolph Ammons (1926-2001)

Thursday, 8 March 2018

Although the Wind… by Izumi Shikibu

Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.


Date: c1000 (original in Japanese); 1990 (translation in English)

By: Izumi Shikibu (974-1034)

Translated by: Jane Hirshfield (1953- )

Friday, 16 February 2018

Granada by Ibn Zamrak

Stay awhile here on the terrace of the Sabīka and look about you.
This city is a wife, whose husband is the hill:
Girt she is by water and by flowers,
Which glisten at her throat,
Ringed with streams; and behold the groves of trees which are
the wedding guests, whose thirst is being assuaged by
the water-channels.
The Sabīka hill sits like a garland on Granada’s brow,
In which the stars would be entwined,
And the Alhambra (God preserve it)
Is the ruby set above that garland.
Granada is a bride whose headdress is the Sabīka, and whose
jewels and adornments are its flowers.

From: Harvey, L.P., Islamic Spain 1250 to 1500, 2014, The University of Chicago Press: Chicago and London, p. 219.

Date: c1350 (original in Arabic); 1990 (translation in English)

By: Ibn Zamrak (1333-1393)

Translated by: Leonard Patrick Harvey (1929- )

Friday, 10 March 2017

People Burn Beanstalks to Boil Beans by Cao Zhi (Zijian)

People burn beanstalks to boil beans;
They sieve soya to make a drink.
The beanstalk burns beneath the pot;
The beans in the pot cry out.
Born as they are of the selfsame root,
Why should they torment each other so much?


Date: c220 (original); 1990 (translation)

By: Cao Zhi (Zijian) (192-232)

Translated by: Wu Fu-Sheng (19??- )

Tuesday, 30 August 2016

The Wife’s Lament by Anonymous

I make this song of myself, deeply sorrowing,
my own life’s journey. I am able to tell
all the hardships I’ve suffered since I grew up,
but new or old, never worse than now –
ever I suffer the torment of my exile.

First my lord left his people
for the tumbling waves; I worried at dawn
where on earth my leader of men might be.
When I set out myself in my sorrow,
a friendless exile, to find his retainers,
that man’s kinsmen began to think
in secret that they would separate us,
so we would live far apart in the world,
most miserably, and longing seized me.

My lord commanded me to live with him here;
I had few loved ones or loyal friends
in this country, which causes me grief.
Then I found that my most fitting man
was unfortunate, filled with grief,
concealing his mind, plotting murder
with a smiling face. So often we swore
that only death could ever divide us,
nothing else – all that is changed now;
it is now as if it had never been,
our friendship. Far and near, I must
endure the hatred of my dearest one.

They forced me to live in a forest grove,
under an oak tree in an earthen cave.
This earth-hall is old, and I ache with longing;
the dales are dark, the hills too high,
harsh hedges overhung with briars,
a home without joy. Here my lord’s leaving
often fiercely seized me. There are friends on earth,
lovers living who lie in their bed,
while I walk alone in the light of dawn
under the oak-tree and through this earth-cave,
where I must sit the summer-long day;
there I can weep for all my exiles,
my many troubles; and so I may never
escape from the cares of my sorrowful mind,
nor all the longings that have seized my life.

May the young man be sad-minded
with hard heart-thoughts, yet let him have
a smiling face along with his heartache,
a crowd of constant sorrows. Let to himself
all his worldly joys belong! let him be outlawed
in a far distant land, so that my friend sits
under stone cliffs chilled by storms,
weary-minded, surrounded by water
in a sad dreary hall! My beloved will suffer
the cares of a sorrowful mind; he will remember
too often a happier home. Woe to the one
who must suffer longing for a loved one.


Date: c950 (original in Anglo-Saxon English); ?1990 (translation in modern English)

By: Anonymous

Translated by: Roy M. Liuzza (19??- )

Alternative Title: The Wife’s Complaint