Posts tagged ‘1550’

Sunday, 10 June 2018

On Luve by Alexander Arbuthnot with rough translation into modern English by flusteredduck

He that luifis lichtliest,
Sall not happin on the best.
He that luifis langest,
Sall have rest surest.
He that luvis all his best,
Sall chance upon the gudliest.
Quha sa in luif is trew and plaine,
He sall be lufit weill agane.
Men may say quhatever thay pleis,
In mutual luve is mekil eis.

On Love by Alexander Arbuthnot

He that loves lightest,
Shall not happen on the best.
He that loves longest,
Shall have rest surest.
He that loves all his best,
Shall chance upon the goodliest.
Who so in love is true and plain,
He shall be loved well again.
Men may say whatever they please,
In mutual love is much ease.

From: Pinkerton, John, Ancient Scottish Poems, never before in print. But now published from the Ms. collections of Sir Richard Maitland, of Lethington, Knight, Lord Privy Seal of Scotland, and a Senator of the College of the Justice. Comprising pieces written from about 1420 till 1586, with large notes, and a glossary, Volume I, 1786, Charles Dilly: London & William Creech: Edinburgh, p. 148.

Date: c1550

By: Alexander Arbuthnot (1538-1583)

Monday, 15 January 2018

Love Feathereth My Wings, and Bold Desire by Luigi Tansillo

Love feathereth my wings, and bold desire
Spreadeth them for such lofty flight that I,
For ever soaring, hour by hour aspire
To assail the very portals of the sky.
When I look down afraid through boundless space,
He speaketh, proudly promising so be
I fall and perish in such noble race.
Death’s leap will be my immortality.

Whence, as of one who ardently desired,
And, dying, gave the sea his lasting name
Where the sun melted his brave wings apart,
The world might say of me: “He too aspired
Unto the stars, and if he fell the blame
Is life’s, this failed, but not his daring heart!”

From: Lucchi, Lorna de’, An Anthology of Italian Poems, 13th-19th Century, 1922, Alfred A. Knopf: New York, p. 141.

Date: c1550 (original in Italian); 1922 (translation in English)

By: Luigi Tansillo (1510-1568)

Translated by: Lorna de’Lucchi (18??-19??)

Friday, 20 November 2015

Epitaph* by John Parkhurst

I whom at the cost
Of her own life
My queenly mother
Bore with the pangs of labour
Sleep under this marble
An unfit traveller.
If Death had given me to live longer
That virtue, that modesty,
That obedience of my excellent Mother
That Heavenly courageous nature
Would have lived again in me.
Now, whoever
You are, fare thee well
Because I cannot speak any more, this stone
Is a memorial to my brief life.

*This epitaph is currently thought to have been written for Mary Seymour, the daughter of Katherine Parr and Thomas Seymour, who vanishes from all historical records in 1550 when she would have been two years old.


Date: c1550 (original in Latin); ???? (translation in English)

By: John Parkhurst (1511/2-1574/5)

Translated by: ????