Archive for May 11th, 2017

Thursday, 11 May 2017

Excerpt from “The pityfull histori[e] of two loving Italians, Gaulfrido and Barnardo” by John Drout

What fearefull nations did invade
Achilles woofull wight,
When hushing waves ten in a rowe
did overrunne him quight?
Did he not cut the waters salt
the foming seas apace,
When as the cruell nipping winde
was wholly in his face?
Were not companions his sore to ylde
uppon the raging flood?
But when that they arrivde to Troy,
then they did thinke it good
That they had laborde so in stormes,
for then in wether cléere
They canvas may their bisket harde,
and tipple p the béere,
Which lay all harde a sennights space,
(as Ovid he dooth tell:)
So may they tayre their bakon blacke,
and féede of it full well,
For Saylers they can féed apace
in weather faire or fogge,
And will not sticke (in hunger theirs)
to eate a barking dogge.
But now eche man they may reioyce
that Lady Ver is nere,
Now may they sée with glimmering eyes
once Phoebus to appere:
How Estas he with comely grace
full trimly dooth display,
And howe that Tellus floorisheth
through ayde of lustie May:
In pleasant moneth of this (my frends)
eache man dooth joy by kinde,
And every man dooth practise what
were best to please his minde.

Note: Although the author describes this poem as a translation, this is considered to be his own original work. It is thought he called this a work a translation to take advantage of a popular fad for Italian works at that time.

From: Drout, John, The pityfull histori[e] of two loving Italians, Gaulfrido and Barnardo le vayne, which arived in the countrey of Grece in the time of the noble Emperoure Vaspasian and translated out of Italian into Englishe meeter, 2003, Text Creation Partnership: Ann Arbor, Michigan and Oxford, pp. [unnumbered].

Date: 1570

By: John Drout (fl. 1570)