To A Lady Weeping by Ali ibn Ali-Abbas ibn Jurrayj (Ibn al-Rumi)

When I beheld thy blue eye shine
Through the bright drop that Pity drew,
I saw beneath those tears of thine
A blue-eyed violet bathed in dew.

The violet ever scents the gale,
Its hues adorn the fairest wreath;
But sweetest through a dewy veil
Its colours glow, its odours breathe.

And thus thy charms in brightness rise:
When Wit and Pleasure round thee play;
When Mirth sits smiling in thine eyes,
Who but admires their sprightly ray?
But when through Pity’s flood they gleam,
Who but must love their softened beam?

From: Clouston, W A, Arabian Poetry, 2009, Evinity Publishing Inc: Glasgow, p. 120.
(http://www.sacred-texts.com/isl/arp/arp047.htm)

Date: 1881 (translated)

By: Ali ibn Ali-Abbas ibn Jurrayj (Ibn al-Rumi) (836-896)

Translated by: William Alexander Clouston (1843-1896)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: