Ode 1 by Khwāja Shamsu d-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī

Oh Cup-bearer, set my glass afire  
Arise, oh Cup-bearer, rise! and bring
To lips that are thirsting the bowl they praise,
For it seemed that love was an easy thing,
But my feet have fallen on difficult ways.
I have prayed the wind o’er my heart to fling
The fragrance of musk in her hair that sleeps–
In the night of her hair–yet no fragrance stays
The tears of my heart’s blood my sad heart weeps.

Hear the Tavern-keeper who counsels you:
“With wine, with red wine your prayer carpet dye!”
There was never a traveller like him but knew
The ways of the road and the hostelry.
Where shall I rest, when the still night through,
Beyond the gateway, oh Heart of my heart,
The bells of the camels lament and cry:
“Bind up thy burden again and depart!”

The waves run high, night is clouded with fears,
And eddying whirlpools clash and roar;
How shall my drowning voice strike their ears
Whose light-freighted vessels have reached the shore?

I sought mine own; the unsparing years
Have brought me mine own, a dishonoured name.
What cloak shall cover my misery o’er
When each jesting mouth has rehearsed my shame!

Oh Hafiz, seeking an end to strife,
Hold fast in thy mind what the wise have writ:
“If at last thou attain the desire of thy life,
Cast the world aside, yea, abandon it!”

From: http://www.blackcatpoems.com/h/ode_i.html

Date: ? (translation 1897)

By: Khwāja Shamsu d-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī  (1325/1326-1389/1390)

Translated by: Gertrude Lowthian Bell (1868-1926)

Alternative Title: Ghazal 1

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: